Загадочка

Пожалуйста, если судьба благоволила вам и вы знаток - не обделяйте нас своим вниманием, вразумите, поправьте, ответьте!
Ответить
Аватара пользователя
Aleksey again
Специалист
Сообщения:1507
Зарегистрирован:Вт июн 18, 2002 12:00 am
Загадочка

Сообщение Aleksey again » Ср июл 26, 2006 5:01 am

Что означает это слово целиком и по частям:
새홀리기
?

Аватара пользователя
Yuri_K
Писатель
Сообщения:5572
Зарегистрирован:Чт авг 30, 2001 12:00 am

Re: Загадочка

Сообщение Yuri_K » Ср июл 26, 2006 6:49 am

Aleksey again писал(а):Что означает это слово целиком и по частям:
새홀리기
?
Это Falco subbuteo Linnaeus {mrgreen} . Ну то есть птица. По русски - чеглок - из ястребиных (매과).
새 - птица, что касается остального, не знаю - может быть от
홀리다.

Аватара пользователя
Aleksey again
Специалист
Сообщения:1507
Зарегистрирован:Вт июн 18, 2002 12:00 am

Re: Загадочка

Сообщение Aleksey again » Ср июл 26, 2006 8:05 am

Yuri_K писал(а):
Aleksey again писал(а):Что означает это слово целиком и по частям:
새홀리기
?
Это Falco subbuteo Linnaeus {mrgreen} . Ну то есть птица. По русски - чеглок - из ястребиных (매과).
새 - птица, что касается остального, не знаю - может быть от
홀리다.
У меня получилась "птичка, одиноко скорбящая".

Аватара пользователя
Yuri_K
Писатель
Сообщения:5572
Зарегистрирован:Чт авг 30, 2001 12:00 am

Re: Загадочка

Сообщение Yuri_K » Ср июл 26, 2006 8:17 am

А у меня по одному словарю"очарованная, заколдованная, загипнотизированная" птичка. По другому- "птичка, которую поимели" {mrgreen}

Аватара пользователя
Aleksey again
Специалист
Сообщения:1507
Зарегистрирован:Вт июн 18, 2002 12:00 am

Re: Загадочка

Сообщение Aleksey again » Ср июл 26, 2006 8:39 am

Там всё-таки 기 на конце.
Я только не знаю, всегда ли можно произвольно сцеплять китайские иероглифы, на которые намекают корейские слоги...

Я Haansoft использовал

Аватара пользователя
greezzly
Сообщения:30
Зарегистрирован:Ср июл 12, 2006 2:24 am

Re: Загадочка

Сообщение greezzly » Ср июл 26, 2006 11:08 am

Если тупо использовать транслятор в JungUm {018} , то получается:

새 홀리기
To get possessed a bird
Т.е. одержимая или рехнувшаяся птица. {joke}

Аватара пользователя
bambr
Опытный
Сообщения:388
Зарегистрирован:Сб апр 16, 2005 2:38 pm

Re: Загадочка

Сообщение bambr » Ср июл 26, 2006 12:10 pm

greezzly писал(а):Если тупо использовать транслятор в JungUm {018} , то получается:

새 홀리기
To get possessed a bird
Т.е. одержимая или рехнувшаяся птица. {joke}
Корейцы говорят, что смысл может быть такой. На охоте целишься в птичку, а она мечется из стороны в сторону, вот тогда корейский охотник и говорит: Айщщщи, 새 홀리기, типа бешеная или хитромудрая (дополнительное значение) птичка. Также сказали, что сочетание слов редкое, первый раз его услышали только от меня :)

atk9
Новичок
Сообщения:196
Зарегистрирован:Вт фев 08, 2005 12:54 pm

Re: Загадочка

Сообщение atk9 » Сб июл 29, 2006 5:35 am

Только сейчас заметил эту тему.
Есть другое, "правильное", написание: 새호리기 сэ:хориги (э - долгое). Сэ: понимается как "птица", холлиги, хориги - из холлида, хорида. Разница между холлида и хорида примерно такая: первое "побуждать очаровывать, завлекать", второе - "очаровывать, завлекать". -Ки - окончание инфинитива.
Корейское название странным образом перекликается с английским hobby "зябленник" (первое значение hobby - примерно - "страсть", "забава" и так далее). :)
Вообще несколько странно видеть инфинитив в названии птицы. Надо посмотреть другие птичьи имена, вообще посмотреть, есть ли этимология этого сэ:хориги.
Я бы думал, что название столь редкой для Кореи птицы прикочевало в язык вместе с монголами (другие названия явно из монгольского). В монгольском есть хэлигэ "вид ястреба". Корейцы могли заимствовать это хэлигэ и потом переосмыслить его, добавив сэ "птицу".

Ответить