Загадочка
- Aleksey again
- Специалист
- Сообщения:1507
- Зарегистрирован:Вт июн 18, 2002 12:00 am
Что означает это слово целиком и по частям:
새홀리기
?
새홀리기
?
- Yuri_K
- Писатель
- Сообщения:5572
- Зарегистрирован:Чт авг 30, 2001 12:00 am
Re: Загадочка
Это Falco subbuteo Linnaeus {mrgreen} . Ну то есть птица. По русски - чеглок - из ястребиных (매과).Aleksey again писал(а):Что означает это слово целиком и по частям:
새홀리기
?
새 - птица, что касается остального, не знаю - может быть от
홀리다.
- Aleksey again
- Специалист
- Сообщения:1507
- Зарегистрирован:Вт июн 18, 2002 12:00 am
Re: Загадочка
У меня получилась "птичка, одиноко скорбящая".Yuri_K писал(а):Это Falco subbuteo Linnaeus {mrgreen} . Ну то есть птица. По русски - чеглок - из ястребиных (매과).Aleksey again писал(а):Что означает это слово целиком и по частям:
새홀리기
?
새 - птица, что касается остального, не знаю - может быть от
홀리다.
- Yuri_K
- Писатель
- Сообщения:5572
- Зарегистрирован:Чт авг 30, 2001 12:00 am
Re: Загадочка
А у меня по одному словарю"очарованная, заколдованная, загипнотизированная" птичка. По другому- "птичка, которую поимели" {mrgreen}
- Aleksey again
- Специалист
- Сообщения:1507
- Зарегистрирован:Вт июн 18, 2002 12:00 am
Re: Загадочка
Там всё-таки 기 на конце.
Я только не знаю, всегда ли можно произвольно сцеплять китайские иероглифы, на которые намекают корейские слоги...
Я Haansoft использовал
Я только не знаю, всегда ли можно произвольно сцеплять китайские иероглифы, на которые намекают корейские слоги...
Я Haansoft использовал
- greezzly
- Сообщения:30
- Зарегистрирован:Ср июл 12, 2006 2:24 am
Re: Загадочка
Если тупо использовать транслятор в JungUm {018} , то получается:
새 홀리기
To get possessed a bird
Т.е. одержимая или рехнувшаяся птица. {joke}
새 홀리기
To get possessed a bird
Т.е. одержимая или рехнувшаяся птица. {joke}
- bambr
- Опытный
- Сообщения:388
- Зарегистрирован:Сб апр 16, 2005 2:38 pm
Re: Загадочка
Корейцы говорят, что смысл может быть такой. На охоте целишься в птичку, а она мечется из стороны в сторону, вот тогда корейский охотник и говорит: Айщщщи, 새 홀리기, типа бешеная или хитромудрая (дополнительное значение) птичка. Также сказали, что сочетание слов редкое, первый раз его услышали только от меня :)greezzly писал(а):Если тупо использовать транслятор в JungUm {018} , то получается:
새 홀리기
To get possessed a bird
Т.е. одержимая или рехнувшаяся птица. {joke}
-
- Новичок
- Сообщения:196
- Зарегистрирован:Вт фев 08, 2005 12:54 pm
Re: Загадочка
Только сейчас заметил эту тему.
Есть другое, "правильное", написание: 새호리기 сэ:хориги (э - долгое). Сэ: понимается как "птица", холлиги, хориги - из холлида, хорида. Разница между холлида и хорида примерно такая: первое "побуждать очаровывать, завлекать", второе - "очаровывать, завлекать". -Ки - окончание инфинитива.
Корейское название странным образом перекликается с английским hobby "зябленник" (первое значение hobby - примерно - "страсть", "забава" и так далее). :)
Вообще несколько странно видеть инфинитив в названии птицы. Надо посмотреть другие птичьи имена, вообще посмотреть, есть ли этимология этого сэ:хориги.
Я бы думал, что название столь редкой для Кореи птицы прикочевало в язык вместе с монголами (другие названия явно из монгольского). В монгольском есть хэлигэ "вид ястреба". Корейцы могли заимствовать это хэлигэ и потом переосмыслить его, добавив сэ "птицу".
Есть другое, "правильное", написание: 새호리기 сэ:хориги (э - долгое). Сэ: понимается как "птица", холлиги, хориги - из холлида, хорида. Разница между холлида и хорида примерно такая: первое "побуждать очаровывать, завлекать", второе - "очаровывать, завлекать". -Ки - окончание инфинитива.
Корейское название странным образом перекликается с английским hobby "зябленник" (первое значение hobby - примерно - "страсть", "забава" и так далее). :)
Вообще несколько странно видеть инфинитив в названии птицы. Надо посмотреть другие птичьи имена, вообще посмотреть, есть ли этимология этого сэ:хориги.
Я бы думал, что название столь редкой для Кореи птицы прикочевало в язык вместе с монголами (другие названия явно из монгольского). В монгольском есть хэлигэ "вид ястреба". Корейцы могли заимствовать это хэлигэ и потом переосмыслить его, добавив сэ "птицу".