Какие существуют системы транскрипции корейского латиницей (ну и кириллицей заодно) ? Букве корейского алфавита соответсвует однозначная комбинация латинских букв или это зависит от того, в каком слоге она стоит?
Пример: Kyun Hee University и Youngtong
вроде бы в обоих случаях буква "вертикальное ё" (прошу прощения, нет корейской клавиатуры под рукой), а написание латиницей разное..
Может кто прояснит данный вопрос или ссылку какую кинет??
вопрос про транскрипция корейских слов латиницей
- boa
- Новичок
- Сообщения:232
- Зарегистрирован:Чт май 13, 2004 6:00 pm
-
- Новичок
- Сообщения:131
- Зарегистрирован:Пн янв 24, 2005 8:53 pm
Re: вопрос про транскрипция корейских слов латиницей
Например :
http://www.mct.go.kr:8080/english/K_abo ... e04_1.html
И вообще полно ссылок на "romanization of Korean".
Ну лучше сначала почитать вот это:
http://vestnik.tripod.com/russification ... ction.html
http://www.mct.go.kr:8080/english/K_abo ... e04_1.html
И вообще полно ссылок на "romanization of Korean".
Ну лучше сначала почитать вот это:
http://vestnik.tripod.com/russification ... ction.html
-
- Специалист
- Сообщения:1072
- Зарегистрирован:Чт май 22, 2003 12:00 am
настоятельно рекомендую учиться корейскому с русского ...
почему:
- Русская школа корееведения одна из лучших в мире и это признают сами хангуки
- все буквы имеют прямые аналоги русских или гораздо легче складываются из русских - в противовес англискому.
- последняя реформа английской (латинской) транскрипции была соверешнно не удачной и проталкивалась чисто из своих соображений группкой людей - как итог - привела к полному бреду во многих вещах. Корейцы ничего не знают про аэропорт Джимпо и мос Банпо - зато много могут рассказать про Кимпо и Панпо.
Отсюда же и сеул хотя с корейского прямо на русский с корейского сё(о)ул
в общем я вообщем то не краевед - настоящие краеведы вам много расскажут при случае - особено питерские :)
но вот эти линки реккомендую:
http://www.lo-zawa.narod.ru/
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/korean.shtml
- Русская школа корееведения одна из лучших в мире и это признают сами хангуки
- все буквы имеют прямые аналоги русских или гораздо легче складываются из русских - в противовес англискому.
- последняя реформа английской (латинской) транскрипции была соверешнно не удачной и проталкивалась чисто из своих соображений группкой людей - как итог - привела к полному бреду во многих вещах. Корейцы ничего не знают про аэропорт Джимпо и мос Банпо - зато много могут рассказать про Кимпо и Панпо.
Отсюда же и сеул хотя с корейского прямо на русский с корейского сё(о)ул
в общем я вообщем то не краевед - настоящие краеведы вам много расскажут при случае - особено питерские :)
но вот эти линки реккомендую:
http://www.lo-zawa.narod.ru/
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/korean.shtml
- AlexS
- Гуру
- Сообщения:2162
- Зарегистрирован:Пн авг 19, 2002 12:00 am
Re: вопрос про транскрипция корейских слов латиницей
Беда в том, что система не так давно поменялась. И теперь их фактически две. Используется и старая и новая. {1050} Посему лучше читать на корейском, особенно автомобилистам. А то уедешь в другую сторону. {mrgreen}boa писал(а):Какие существуют системы транскрипции корейского латиницей (ну и кириллицей заодно) ? Букве корейского алфавита соответсвует однозначная комбинация латинских букв или это зависит от того, в каком слоге она стоит?
Пример: Kyun Hee University и Youngtong
вроде бы в обоих случаях буква "вертикальное ё" (прошу прощения, нет корейской клавиатуры под рукой), а написание латиницей разное..
Может кто прояснит данный вопрос или ссылку какую кинет??