Сокровищница
-
- Опытный
- Сообщения:686
- Зарегистрирован:Пн июн 18, 2001 12:00 am
Давешняя пропала. Завожу новую.
В старой было только "계구우후" (кит.) с дословным переводом "Куриный клюв, коровий хвост". Каждый может потренироваться в интерпретации. У меня получилось что-то вроде "Лучше пусть петух прокукарекает, чем корова нагадит"
Теперь недавно узнал чиста корейское выражение
남자는 숟가락 들 힘만 있으면 딴 생각을 한다". Дословно (в меру сил): "Если мужчине хватает сил поднять ложку, он уже подумывает и еще кое о чем".
Русский эквивалент, видимо "Как очухался, так на сладенькое потянуло".
Свободные вариации
Сурово-японское:
"Если самурай уже поднял ложку, он больше о ней не думает"
Многозначительно-китайское:
"Поднял ложку - потерял мысль"
Оптимистически игривое:
"Если мужик подымает ложку - подымет и еще кое-что"
В старой было только "계구우후" (кит.) с дословным переводом "Куриный клюв, коровий хвост". Каждый может потренироваться в интерпретации. У меня получилось что-то вроде "Лучше пусть петух прокукарекает, чем корова нагадит"
Теперь недавно узнал чиста корейское выражение
남자는 숟가락 들 힘만 있으면 딴 생각을 한다". Дословно (в меру сил): "Если мужчине хватает сил поднять ложку, он уже подумывает и еще кое о чем".
Русский эквивалент, видимо "Как очухался, так на сладенькое потянуло".
Свободные вариации
Сурово-японское:
"Если самурай уже поднял ложку, он больше о ней не думает"
Многозначительно-китайское:
"Поднял ложку - потерял мысль"
Оптимистически игривое:
"Если мужик подымает ложку - подымет и еще кое-что"
Последний раз редактировалось Сергеич Сб мар 11, 2006 8:18 am, всего редактировалось 1 раз.
- Begemott
- Новичок
- Сообщения:133
- Зарегистрирован:Вс апр 27, 2003 12:00 am
Re: Сокровищница
Досточтимый, видимо, имел в виду таки 생각 {shuffle}Сергеич писал(а):
남자는 숟가락 들 힘만 있으면 딴 갱각을 한다
Одинокий бегемотик ищет заботы, ласки, понимания ... и чего-нибудь пожрать!
-
- Опытный
- Сообщения:686
- Зарегистрирован:Пн июн 18, 2001 12:00 am
Re: Сокровищница
Спасибо! Пальцы, блин, толстые - попадают на соседние струны {dontknow}Begemott писал(а): Досточтимый, видимо, имел в виду таки 생각 {shuffle}
- basic579
- Сообщения:114
- Зарегистрирован:Вс фев 12, 2006 4:13 am
Другой перевод
Другой буквальный перевод Журавль (заметен) среди циплятСергеич писал(а):Давешняя пропала. Завожу новую.
В старой было только "계구우후" (кит.) с дословным переводом "Куриный клюв, коровий хвост". Каждый может потренироваться в интерпретации. У меня получилось что-то вроде "Лучше пусть петух прокукарекает, чем корова нагадит"
Смысл:
-Лучше быть первым в провинции чем вторым в Риме
Римляне своровали смысл у китайцев {mrgreen}
-
- Опытный
- Сообщения:686
- Зарегистрирован:Пн июн 18, 2001 12:00 am
Re: Другой перевод
Интересно. Смысл вполне может быть именно таков. Правда, насчет "буквальности" все-таки не согласен (судя по иероглифам). Скорее, это тоже интерпретация.basic579 писал(а):Другой буквальный перевод
"Журавль (заметен) среди цыплят"
Смысл:
-Лучше быть первым в провинции чем вторым в Риме
Римляне своровали смысл у китайцев {mrgreen}
Да, многое было своровано у китайцев и реализовано (как корейский кофе) в виде, искажающем первоначальный замысел :).
- Andr_Pim
- Опытный
- Сообщения:809
- Зарегистрирован:Пт окт 31, 2003 12:00 am
Re: Другой перевод
Что-то китайцы не очень хорошую аналогию подобрали....basic579 писал(а):Другой буквальный перевод Журавль (заметен) среди циплятСергеич писал(а):Давешняя пропала. Завожу новую.
В старой было только "계구우후" (кит.) с дословным переводом "Куриный клюв, коровий хвост". Каждый может потренироваться в интерпретации. У меня получилось что-то вроде "Лучше пусть петух прокукарекает, чем корова нагадит"
Смысл:
-Лучше быть первым в провинции чем вторым в Риме
Римляне своровали смысл у китайцев {mrgreen}
Журавль, он, по-моему, среди кого хочешь заметен будет...
Ну, разве что среди страусов затеряется, ну так вроде в Китае страусов нету? {dontknow} {wink}
Умными мы называем людей, которые с нами соглашаются....
Принять нас такими, какие мы есть - может только земля...
Принять нас такими, какие мы есть - может только земля...
- Yuri_K
- Писатель
- Сообщения:5572
- Зарегистрирован:Чт авг 30, 2001 12:00 am
Re: Сокровищница
Как-то по случаю перехода одного из сотрудников в Гнусмас (и сопутствующего распития) шеф выдал:
용의 꼬리보다 닭의 머리가 낫다 - Голова цыпленка лучше, чем хвост дракона. Смысл, полагаю, понятен.
Кстати довольно много пословиц здесь:
http://hometopia.com/proverb/indexpro.html
Есть даже русские...на английском {mrgreen} .
용의 꼬리보다 닭의 머리가 낫다 - Голова цыпленка лучше, чем хвост дракона. Смысл, полагаю, понятен.
Кстати довольно много пословиц здесь:
http://hometopia.com/proverb/indexpro.html
Есть даже русские...на английском {mrgreen} .
- apolina
- Новичок
- Сообщения:131
- Зарегистрирован:Пт янв 14, 2005 4:35 am
-
- Сообщения:39
- Зарегистрирован:Ср мар 15, 2006 12:46 pm
Re: Сокровищница
А как вам вот такой вариант...
Правда это не та же пословица, но кажется близка по значению...
Сори, пока не разберусь с корейской клавой... но типа этого ЁН ТУ СА МИ (голова дракона, а хвост змеи) Начинает за здравие, а заканчивает за упокой...
Правда это не та же пословица, но кажется близка по значению...
Сори, пока не разберусь с корейской клавой... но типа этого ЁН ТУ СА МИ (голова дракона, а хвост змеи) Начинает за здравие, а заканчивает за упокой...
-
- Опытный
- Сообщения:301
- Зарегистрирован:Ср авг 29, 2001 12:00 am
Re: Сокровищница
А мне кореянка это перевела как "голова змеи лучше, чем хвост дракона" . {znaika} Смысл, другой - "Лучше быть первым среди слабых, чем последним среди сильных". Говорится в утешение, когда чего-то не получается: {eusa}
- Yuri_K
- Писатель
- Сообщения:5572
- Зарегистрирован:Чт авг 30, 2001 12:00 am
Re: Сокровищница
Так перевести 용두사미 довольно проблематично, тем более, что это выражение есть в обычных словарях. Например e4you переводит это, как "bright beginning, dull finish".Ольга писал(а):А мне кореянка это перевела как "голова змеи лучше, чем хвост дракона" . {znaika} Смысл, другой - "Лучше быть первым среди слабых, чем последним среди сильных". Говорится в утешение, когда чего-то не получается: {eusa}
龍頭蛇尾 - дракон - голова - змея - хвост.
Похоже, кореянка перевела Вам какую-то другую пословицу {wink}
-
- Сообщения:39
- Зарегистрирован:Ср мар 15, 2006 12:46 pm
Re: Сокровищница
Друзья, не лучше ли посмотреть в "Большом словаре корейских пословиц", уверен, там есть и ХАНЧАСОКТАМ... и все проблемы разрешатся сами с собой... и КЕТУУМИ и ЁНТУСАМИ и прочие прелести... как вам это???
-
- Сообщения:39
- Зарегистрирован:Ср мар 15, 2006 12:46 pm
Re: Сокровищница
Хотя взглянул на корейский вариант автора этой темы... не знаю иероглифа со значением "хвост" в чтении "ХУ"??? точно, нужно смотреть в ОКПХЁНЕ....
- Yuri_K
- Писатель
- Сообщения:5572
- Зарегистрирован:Чт авг 30, 2001 12:00 am
Re: Сокровищница
Да, конечно, тем более, что это, безусловно, настольная книга каждого инженера и программера {mrgreen}Wagoneer писал(а):Друзья, не лучше ли посмотреть в "Большом словаре корейских пословиц", уверен, там есть и ХАНЧАСОКТАМ... и все проблемы разрешатся сами с собой... и КЕТУУМИ и ЁНТУСАМИ и прочие прелести... как вам это???
-
- Опытный
- Сообщения:686
- Зарегистрирован:Пн июн 18, 2001 12:00 am
Re: Сокровищница
Я прошу прощения, если выдаю желаемое за действительное. У меня корейско-английский электронный словарь перевел так, с хвостом, без иероглифов. Если Вам не очень лень... Ваш профессиональный перевод, без сомнения, украсит эту тему.