Ищу программы для обучения корейскому
-
- Сообщения:33
- Зарегистрирован:Вт мар 28, 2006 2:04 pm
понты не гну, корейский знаю {kos}
а че если кто-то знает какой-то язык(и) сразу понты начинает гнуть? {headbang} {spy}
а че если кто-то знает какой-то язык(и) сразу понты начинает гнуть? {headbang} {spy}
-
- Сообщения:39
- Зарегистрирован:Ср мар 15, 2006 12:46 pm
Re: Ищу программы для обучения корейскому
Так я спрашиваю, насколько хорошо??? уровень типа - твоя - моя понимай??? Или как положено, с умением правильно и толково объяснить особенности синтаксиса, например, правила образования деепричастий предшествования, разницу в употреблении координативного и соединительного деепричастия??? Или это нам неведомо??? Не стоит делать таких опрометчивых заявлений... да, а где учили корейский и сколько лет??? как учили, или приехали в Корею. наблатыкались по верхушкам и вот вам новоиспеченный препод... ничего личного, мне нужен преподаватель, так вот я и ищу его... да, а как с навыками письменного перевода??? типа, с русского на корейский, и насколько стилистически и грамматически верно??? Подумайте, Барышня... я жду ответа... прямо тут в форуме...
-
- Сообщения:33
- Зарегистрирован:Вт мар 28, 2006 2:04 pm
Re: Ищу программы для обучения корейскому
ах мы уже на ВЫ, ну это другое дело, а то , "ты че" в натуре или понты?
хорошо, учила с 98 года, по сей день, образование высшее, в Корее тоже образовние получить успела, здесь уже 4,5 года..
со стиллистикой и грамматикой проблем нет, русским, слава богу, владею. хоть и бывают провалы в памяти.
такие мелочи как "правила образования деепричастий предшествования, разницу в употреблении координативного и соединительного деепричастия" в начале постижения азов корейского, как и в последуушхем, более глубоком изучении, вам не понадобятся - стопроцентно..
а вам наверно часто приходиться сталкиваться с такими "твоя-моя - понимай"??
хорошо, учила с 98 года, по сей день, образование высшее, в Корее тоже образовние получить успела, здесь уже 4,5 года..
со стиллистикой и грамматикой проблем нет, русским, слава богу, владею. хоть и бывают провалы в памяти.
такие мелочи как "правила образования деепричастий предшествования, разницу в употреблении координативного и соединительного деепричастия" в начале постижения азов корейского, как и в последуушхем, более глубоком изучении, вам не понадобятся - стопроцентно..
а вам наверно часто приходиться сталкиваться с такими "твоя-моя - понимай"??
-
- Сообщения:39
- Зарегистрирован:Ср мар 15, 2006 12:46 pm
Re: Ищу программы для обучения корейскому
тогда мне такие преподаватели не надобны, если не можете объяснить следующее...
как образовать от глагола 열다 повелительное наклонение в фейтрально-вежливой форме?
и какие отличия употребления деепричастий на 고 и на 며
в сложных предложения?
как образовать от глагола 열다 повелительное наклонение в фейтрально-вежливой форме?
и какие отличия употребления деепричастий на 고 и на 며
в сложных предложения?
-
- Сообщения:33
- Зарегистрирован:Вт мар 28, 2006 2:04 pm
Re: Ищу программы для обучения корейскому
почему не могу-то??
конкретно то вопрос не был поставлен с данным глаголом
конкретно то вопрос не был поставлен с данным глаголом
-
- Сообщения:39
- Зарегистрирован:Ср мар 15, 2006 12:46 pm
Re: Ищу программы для обучения корейскому
Ответьте хотя бы на эти два вопроса, уважаемый Преподаватель. Самому искать - слишком сложно, да и знания маловато... а корейские преподаватели то по русски не шарят... из за этой проблемы много тонкостей и нюансов просто выпадают... надеюсь для солидного преподавателя ответить на эти два простеньких вопроса несложно, или может сложно?
Да, ответы можно присылать на Аську... все же надеюсь на толковые ответы... успехов!
Да, ответы можно присылать на Аську... все же надеюсь на толковые ответы... успехов!
-
- Сообщения:52
- Зарегистрирован:Пн июн 28, 2004 10:02 pm
Re: Ищу программы для обучения корейскому
열어 주어요(주세요). (Эта форма бенефактива: я прошу сделать что-то для меня).Wagoneer писал(а):тогда мне такие преподаватели не надобны, если не можете объяснить следующее...
как образовать от глагола 열다 повелительное наклонение в фейтрально-вежливой форме?
и какие отличия употребления деепричастий на 고 и на 며
в сложных предложения?
Можно сказать 열어요, но это будет звучать несколько простовато.
Зачем вам знать отличия -고 и -며? Если вас интересует практический аспект, то -고 вы чаще всего употребите для обозначения предшествующего действия - "поем и пойду" и реже для связи двух фраз в двусубъектных построениях типа русских "светит солнце, и дует свежий ветер", "Петя умный, а Вася дурак", но такие фразы вы встретите разве что в учебниках, тогда как -며 употребляется для обозначения, в основном, параллельного действия - "иду, неся околесицу" или наоборот. Но последняя не очень употребительна в разговорной речи (есть другая форма -면서, но она тоже не очень употребительна).
Вы не употребляйте -며, и всё.
Обо всем в книжках написано. :)
-
- Сообщения:39
- Зарегистрирован:Ср мар 15, 2006 12:46 pm
Re: Ищу программы для обучения корейскому
Вопрос стоял немного иначе, уважаемый преподаватель, про глагол "открывать" без категории направленности действия, это раз. Два, про употребление деепричастий в сложных предложениях, а именно в сложно-сочиненных, или может быть в сложно-подчиненных, а ваши примеры немного не из той области...
так как будет глагол открывать в этой форме без 주세요?
так как будет глагол открывать в этой форме без 주세요?
-
- Сообщения:52
- Зарегистрирован:Пн июн 28, 2004 10:02 pm
-
- Сообщения:39
- Зарегистрирован:Ср мар 15, 2006 12:46 pm
Re: Ищу программы для обучения корейскому
а про ко и мё???
-
- Сообщения:52
- Зарегистрирован:Пн июн 28, 2004 10:02 pm
Re: Ищу программы для обучения корейскому
Я уже написал выше про употребление. Читайте про двусубъектные конструкции.Wagoneer писал(а):а про ко и мё???
Возможно, вам хочется узнать не про употребление, а про различия в семантике двух форм. Об этом, как я сказал, написано в книжках. Возьмите хотя бы "Очерк грамматики" Холодовича.
Конечно, различия есть. Но сравните, например, следующие два предложения: 어머니는 서울에서 살며 아들은 대전에서 산다 и 어머니느 서울에서 살고 아들은 대전에서 산다. Эти два предложения как будто бы выражают одну и ту же идею и отличаются только одной морфемой.
У меня идея. Произведите эксперимент, порасспрашивайте у корейцев, кажется ли им какое-нибудь их этих предложений странным, неестественным, чем они отличаются. И напишите нам. :)
-
- Сообщения:39
- Зарегистрирован:Ср мар 15, 2006 12:46 pm
Re: Ищу программы для обучения корейскому
Вот наконец есть время... Спасибо большое за удачный пример, хотя употребление этих пресловутых деепричастий гораздо шире, а значение гораздо глубже, но корейцы немного приоткрыли мне глаза на их особенности...
Фокус в том, что оба примера абсолютно ЕСТЕСТВЕННЫ!!! Для корейцев, конечно...
Разница может заключаться в контексте (выше или ниже сказанном относительно этого предложения)
Так вот... пример с 고 имеет более противительно-соединительное значение... 대립관계 как корейцы обозвали его, а второй более информативное, скорее информативно-сочинительное значение... 내용성 관계. Да, была еще проблема про употребление дательно-местного падежа (как многие утверждали, желательно употреблять с глаголом 살다 дательный падеж), но она не актуальна, не имеет отношения к данным примерам...
Да, многие заметили, что употребление 며 характерно для официального и письменного языка, а 고 ближе к разговорному (имеено в случае их одинаковой синтаксической функции)... У меня просьба, не предложите ли вы примеры сложных предложений, где могут сочетаться оба деепричастия... проблема в том, что не имеется под рукой никаких теоритических изысканий на эту тему... а живые примеры, да еще с коментариями носителей языка будут поистине бесценны...
Фокус в том, что оба примера абсолютно ЕСТЕСТВЕННЫ!!! Для корейцев, конечно...
Разница может заключаться в контексте (выше или ниже сказанном относительно этого предложения)
Так вот... пример с 고 имеет более противительно-соединительное значение... 대립관계 как корейцы обозвали его, а второй более информативное, скорее информативно-сочинительное значение... 내용성 관계. Да, была еще проблема про употребление дательно-местного падежа (как многие утверждали, желательно употреблять с глаголом 살다 дательный падеж), но она не актуальна, не имеет отношения к данным примерам...
Да, многие заметили, что употребление 며 характерно для официального и письменного языка, а 고 ближе к разговорному (имеено в случае их одинаковой синтаксической функции)... У меня просьба, не предложите ли вы примеры сложных предложений, где могут сочетаться оба деепричастия... проблема в том, что не имеется под рукой никаких теоритических изысканий на эту тему... а живые примеры, да еще с коментариями носителей языка будут поистине бесценны...